Yes, the vocabulary of sustainable agriculture can be a minefield: during an early visit, the organic inspector advised me to plant vetch as a green manure to enrich the soil. While telling Mili, before my visit to the seed shop, I mistranslated 'vetch'. "He said I needed vitsia," I told her as we drank our coffee on the verandah. Her expression became one of alarm, but I rattled on. "Do I just go to the shop and say 'Thelo vitsia?'" I thought that the coffee was going to come out of her ears, and my father in law convulsed beside her.
"Uh-oh. What have I said?" I asked in English.
"'Vitsia'" began my mother-in-law. "Is sex with whips and chains and..."
"Kinky stuff!" Phil helpfully supplied. "The word you want is 'vikous'..." OK! Glad I asked...
![]() |
| Image courtesy of Micheal Palmer http://Greek-Language.com. |
“Ah, yes,” Mili mused in a mixture of Greek and English. “We call these mistakes 'margaritaria' ('pearls') because they're treasures!” I looked out onto the spring-carpeted field nearby and saw daisies 'margaritas' and thought that the conversation had turned again to flowers – where it had been a few minutes before. Gamely we struggled on, with me talking about flowers and her talking about pearls... until somebody brought in a basket of mushrooms. “Manitaria!” She exclaimed. And began rhapsodising about mushrooms. About that time I realised that she hadn't been talking about daisies in the first place...
Not too long after that, I was gleefully telling somebody that we had 'Chelones' (turtles) nesting in our courtyard when I meant to be talking about swallows ('Chelidonia'). But it's all part of being a foreigner and embracing a new language with a new life.


